Matthieu 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.16 (LSG) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.16 (NEG) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.16 (S21) | « Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.16 (LSGSN) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.16 (BAN) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.16 (SAC) | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.16 (MAR) | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.16 (OST) | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.16 (LAM) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais, quiconque jure par l’or du temple, doit ce qu’il a juré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.16 (GBT) | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais celui qui jure par l’or du temple est obligé à son serment ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.16 (PGR) | Malheur à vous, guides aveugles qui dites : « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du sanctuaire est engagé. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.16 (LAU) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.16 (OLT) | «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, cela oblige!» |
Darby (1885) | Matthieu 23.16 (DBY) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.16 (STA) | Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : « Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il est engagé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.16 (VIG) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.16 (FIL) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.16 (SYN) | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien, mais s’il jure par l’or du temple, il est lié par son serment. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.16 (CRA) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.16 (BPC) | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l’on jure par le sanctuaire, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.16 (AMI) | Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l’on jure par le Temple, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’or du Temple, on est tenu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.16 (VUL) | vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.16 (SWA) | Ole wenu viongozi vipofu, ninyi msemao, Mtu atakayeapa kwa hekalu, si kitu; bali mtu atakayeapa kwa dhahabu ya hekalu, amejifunga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.16 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. |