Matthieu 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.17 (LSG) | Insensés et aveugles ! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.17 (NEG) | Insensés et aveugles ! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.17 (S21) | Espèces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l’or ou le temple qui consacre l’or ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.17 (LSGSN) | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.17 (BAN) | Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui a sanctifié l’or ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.17 (SAC) | Insensés et aveugles que vous êtes ! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
David Martin (1744) | Matthieu 23.17 (MAR) | Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le Temple qui sanctifie l’or ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.17 (OST) | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui rend cet or sacré ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.17 (LAM) | Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.17 (GBT) | Insensés et aveugles, lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple, qui sanctifie l’or ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.17 (PGR) | Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est en effet le plus grand, l’or, ou le sanctuaire qui a sanctifié l’or ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.17 (LAU) | Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.17 (OLT) | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l’or ou du sanctuaire qui a rendu l’or sacré? |
Darby (1885) | Matthieu 23.17 (DBY) | Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.17 (STA) | Insensés et aveugles ! lequel est donc le plus grand, ou de l’or ou du Temple qui sanctifie l’or ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.17 (VIG) | Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand ? l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Fillion (1904) | Matthieu 23.17 (FIL) | Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l’or, ou le temple qui sanctifie l’or? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.17 (SYN) | Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui rend cet or sacré ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.17 (CRA) | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.17 (BPC) | Insensés et aveugles, qui donc l’emporte, l’or ou le sanctuaire qui sanctifie l’or ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.17 (AMI) | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le Temple qui sanctifie l’or ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.17 (VUL) | stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.17 (SWA) | Wapumbavu ninyi na vipofu; maana ni ipi iliyo kubwa, ile dhahabu, au lile hekalu liitakasalo dhahabu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.17 (SBLGNT) | μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; |