Matthieu 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.18 (LSG) | Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.18 (NEG) | Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.18 (S21) | Vous dites encore : ‹ Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.18 (LSGSN) | Si quelqu’un , dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.18 (BAN) | Et si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’offrande qui est dessus, est obligé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.18 (SAC) | Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.18 (MAR) | Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est lié. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.18 (OST) | Et si quelqu’un, dites-vous, a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais s’il a juré par le don qui est sur l’autel, il est lié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.18 (LAM) | Et quiconque jure par l’autel, ce n’est rien : mais quiconque jure par l’offrande déposée sur l’autel, doit ce qu’il a juré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.18 (GBT) | Et si un homme, (dites-vous,) jure par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.18 (PGR) | Et : « Celui qui aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’offrande qui est dessus est engagé. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.18 (LAU) | Et encore : Si quelqu’un a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’offrande qui est dessus, il est obligé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.18 (OLT) | Vous dites encore: «Si l’on jure par l’autel, ce n’est rien; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, cela oblige.» |
Darby (1885) | Matthieu 23.18 (DBY) | Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.18 (STA) | Et encore : « Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien du tout ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.18 (VIG) | Et si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.18 (FIL) | Et si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.18 (SYN) | Et si quelqu’un, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est lié par son serment. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.18 (CRA) | Et encore : Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.18 (BPC) | Et si l’on jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’offrande qui est dessus, on est tenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.18 (AMI) | Et encore : Si l’on jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si l’on jure par l’offrande qui est sur l’autel, on est tenu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.18 (VUL) | et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.18 (SWA) | Tena, Mtu atakayeapa kwa madhabahu, si kitu; bali mtu atakayeapa kwa sadaka iliyo juu yake, amejifunga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.18 (SBLGNT) | καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. |