Matthieu 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.34 (LSG) | C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.34 (NEG) | C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.34 (S21) | C’est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.34 (LSGSN) | C’est pourquoi , voici , je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns , vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.34 (BAN) | C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez ; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.34 (SAC) | C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes ; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville : |
David Martin (1744) | Matthieu 23.34 (MAR) | Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.34 (OST) | C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns ; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.34 (LAM) | C’est pourquoi voilà que je vous envoie des Prophètes, des sages et des docteurs, et vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et les poursuivrez de ville en ville : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.34 (GBT) | C’est pourquoi voilà que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes, et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres ; vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.34 (PGR) | C’est pourquoi, voici, moi j’envoie vers vous des prophètes et des sages et des scribes ; il en est que vous tuerez et que vous crucifierez, et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous poursuivrez de ville en ville ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.34 (LAU) | C’est pourquoi, voici que je vous envoie moi-même des prophètes, et des sages et des scribes ; et vous en tuerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos congrégations, et vous les persécuterez de ville en ville ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.34 (OLT) | C’est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville, |
Darby (1885) | Matthieu 23.34 (DBY) | C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.34 (STA) | C’est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez ; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues ; vous les traquerez de ville en ville, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.34 (VIG) | C’est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville |
Fillion (1904) | Matthieu 23.34 (FIL) | C’est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.34 (SYN) | C’est pourquoi, voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; vous tuerez et crucifierez les uns ; vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.34 (CRA) | C’est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.34 (BPC) | C’est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.34 (AMI) | C’est pourquoi voici que je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes ; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.34 (VUL) | ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.34 (SWA) | Kwa sababu hiyo, angalieni, mimi natuma kwenu manabii na wenye hekima na waandishi; na wengine wao ninyi mtawaua na kuwasulibisha, na wengine wao mtawapiga katika masinagogi yenu, na kuwafukuza mji kwa mji; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.34 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· |