Matthieu 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.35 (LSG) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.35 (NEG) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.35 (S21) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.35 (LSGSN) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.35 (BAN) | afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.35 (SAC) | afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.35 (MAR) | Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l’autel. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.35 (OST) | Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.35 (LAM) | Afin que sur vous retombe le sang juste, depuis le sang du juste Abel, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.35 (GBT) | Afin que tout le sang innocent répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.35 (PGR) | afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous tuâtes entre le sanctuaire et l’autel |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.35 (LAU) | afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.35 (OLT) | afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel: |
Darby (1885) | Matthieu 23.35 (DBY) | sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.35 (STA) | afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l’autel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.35 (VIG) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.35 (FIL) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.35 (SYN) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.35 (CRA) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.35 (BPC) | pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.35 (AMI) | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, (fils de Barachie) que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.35 (VUL) | ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.35 (SWA) | hivyo ije juu yenu damu yote ya haki iliyomwagika juu ya nchi, tangu damu ya Habili, yule mwenye haki, hata damu ya Zakaria bin Barakia, mliyemwua kati ya patakatifu na madhabahu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.35 (SBLGNT) | ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. |