Matthieu 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.23 (LSG) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.23 (NEG) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.23 (S21) | Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici ›, ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.23 (LSGSN) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.23 (BAN) | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.23 (SAC) | Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici ; ou Il est là ? ne le croyez point. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.23 (MAR) | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.23 (OST) | Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là ; ne le croyez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.23 (LAM) | Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.23 (GBT) | Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou là, ne le croyez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.23 (PGR) | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.23 (LAU) | Alors si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.23 (OLT) | Si l’on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
Darby (1885) | Matthieu 24.23 (DBY) | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.23 (STA) | « Si l’on vous dit alors : « Voici le Christ est ici ! » ou : « Le voilà! » ne le croyez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.23 (VIG) | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.23 (FIL) | Alors si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.23 (SYN) | Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou bien : Il est là ! — ne le croyez point. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.23 (CRA) | Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.23 (BPC) | Alors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.23 (AMI) | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.23 (VUL) | tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.23 (SWA) | Wakati huo mtu akiwaambia, Tazama, Kristo yupo hapa, au yuko kule msisadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.23 (SBLGNT) | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· |