Matthieu 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.24 (LSG) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.24 (NEG) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.24 (S21) | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront ; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c’était possible, même ceux qui ont été choisis. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.24 (LSGSN) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire , s’il était possible, même les élus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.24 (BAN) | car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.24 (SAC) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.24 (MAR) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s’il était possible. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.24 (OST) | Car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.24 (LAM) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands signes et des prodiges, de sorte que les élus mêmes seroient séduits, s’il se pouvoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.24 (GBT) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils feront de grands signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il était possible, même les élus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.24 (PGR) | car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s’il est possible, même les élus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.24 (LAU) | Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu’à égarer, s’il était possible, même les élus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.24 (OLT) | car il s’élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes: |
Darby (1885) | Matthieu 24.24 (DBY) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.24 (STA) | Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.24 (VIG) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.24 (FIL) | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.24 (SYN) | Car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront et feront de grands signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.24 (CRA) | Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.24 (BPC) | Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu’à égarer les élus eux-mêmes, si c’était possible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.24 (AMI) | car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, capables d’égarer, s’il était possible, les élus mêmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.24 (VUL) | surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.24 (SWA) | Kwa maana watatokea makristo wa uongo, na manabii wa uongo, nao watatoa ishara kubwa na maajabu; wapate kuwapoteza, kama yamkini, hata walio wateule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.24 (SBLGNT) | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· |