Matthieu 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.26 (LSG) | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.26 (NEG) | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.26 (S21) | Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.26 (LSGSN) | Si donc on vous dit : Voici , il est dans le désert, n’y allez pas ; voici , il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.26 (BAN) | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.26 (SAC) | Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.26 (MAR) | Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.26 (OST) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.26 (LAM) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.26 (GBT) | Si donc on vous dit : Il est dans le désert, ne sortez point : Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.26 (PGR) | Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.26 (LAU) | Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.26 (OLT) | Si donc l’on vous dit, «il est dans tel désert,» n’y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n’en croyez rien. |
Darby (1885) | Matthieu 24.26 (DBY) | Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.26 (STA) | « Si donc quelqu’un vous dit : « Voilà qu’il est dans le désert ! » n’y allez pas. « Le voilà dans l’intérieur de la maison ! » ne le croyez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.26 (VIG) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.26 (FIL) | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.26 (SYN) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert. — n’y allez pas ! Le voici dans l’intérieur de la maison ! — ne le croyez pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.26 (CRA) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.26 (BPC) | Si l’on vous dit : Voici qu’il est dans le désert, n’y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n’en croyez rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.26 (AMI) | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez pas ; le voici dans l’intérieur de la maison, ne le croyez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.26 (VUL) | si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.26 (SWA) | Basi wakiwaambia, Yuko jangwani, msitoke; yumo nyumbani, msisadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.26 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· |