Matthieu 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.27 (LSG) | Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.27 (NEG) | Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.27 (S21) | En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.27 (LSGSN) | Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.27 (BAN) | Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.27 (SAC) | Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.27 (MAR) | Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.27 (OST) | Car, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.27 (LAM) | Car, comme l’éclair part de l’Orient, et apparoît jusqu’à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avénement du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.27 (GBT) | Car comme un éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.27 (PGR) | car, tel l’éclair sort de l’orient et brille jusques au couchant, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.27 (LAU) | Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.27 (OLT) | Car de même que l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Darby (1885) | Matthieu 24.27 (DBY) | Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.27 (STA) | Tel, en effet, l’éclair part d’Orient et brille jusqu’à l’Occident, tel sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.27 (VIG) | Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.27 (FIL) | Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.27 (SYN) | Car, comme l’éclair part de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.27 (CRA) | Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.27 (BPC) | Comme l’éclair parti de l’Orient est aussitôt à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.27 (AMI) | Car comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.27 (VUL) | sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.27 (SWA) | Kwa maana kama vile umeme utokavyo mashariki ukaonekana hata magharibi, hivyo ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.27 (SBLGNT) | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |