Matthieu 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.28 (LSG) | En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.28 (NEG) | En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.28 (S21) | Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.28 (LSGSN) | En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.28 (BAN) | Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.28 (SAC) | Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.28 (MAR) | Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.28 (OST) | Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.28 (LAM) | Partout où sera le corps, là les aigles s’assembleront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.28 (GBT) | Partout où sera le corps, les aigles s’assembleront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.28 (PGR) | 0ù que soit le cadavre, c’est là que se rassembleront les aigles. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.28 (LAU) | Car où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.28 (OLT) | Partout où sera le corps mort, les vautours s’y rassembleront. |
Darby (1885) | Matthieu 24.28 (DBY) | Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.28 (STA) | Partout où sera le cadavre, s’assembleront les vautours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.28 (VIG) | Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.28 (FIL) | Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.28 (SYN) | Où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.28 (CRA) | Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.28 (BPC) | Où que soit le cadavre, les aigles s’y assemblent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.28 (AMI) | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.28 (VUL) | ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.28 (SWA) | Kwa kuwa po pote ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.28 (SBLGNT) | ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. |