Matthieu 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.29 (LSG) | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.29 (NEG) | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.29 (S21) | « Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.29 (LSGSN) | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira , la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.29 (BAN) | Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.29 (SAC) | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.29 (MAR) | Or, aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.29 (OST) | Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.29 (LAM) | Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.29 (GBT) | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.29 (PGR) | Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.29 (LAU) | Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.29 (OLT) | Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby (1885) | Matthieu 24.29 (DBY) | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.29 (STA) | « Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.29 (VIG) | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.29 (FIL) | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.29 (SYN) | Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.29 (CRA) | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.29 (BPC) | Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.29 (AMI) | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.29 (VUL) | statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.29 (SWA) | Lakini mara, baada ya dhiki ya siku zile, jua litatiwa giza, na mwezi hautatoa mwanga wake, na nyota zitaanguka mbinguni, na nguvu za mbinguni zitatikisika; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.29 (SBLGNT) | Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |