Matthieu 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.30 (LSG) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.30 (NEG) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.30 (S21) | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenterontet ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.30 (LSGSN) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront , et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.30 (BAN) | Et alors le signe du fils de l’homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.30 (SAC) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements ; et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.30 (MAR) | Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.30 (OST) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.30 (LAM) | Alors apparoîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.30 (GBT) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel ; et tous les peuples de la terre seront dans les gémissements ; et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.30 (PGR) | Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.30 (LAU) | et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.30 (OLT) | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d’une grande puissance et d’une grande gloire. |
Darby (1885) | Matthieu 24.30 (DBY) | Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.30 (STA) | C’est alors qu’apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.30 (VIG) | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.30 (FIL) | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.30 (SYN) | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme : toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.30 (CRA) | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.30 (BPC) | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.30 (AMI) | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.30 (VUL) | et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.30 (SWA) | ndipo itakapoonekana ishara yake Mwana wa Adamu mbinguni; ndipo mataifa yote ya ulimwengu watakapoomboleza, nao watamwona Mwana wa Adamu akija juu ya mawingu ya mbinguni pamoja na nguvu na utukufu mwingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.30 (SBLGNT) | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· |