Matthieu 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.31 (LSG) | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.31 (NEG) | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.31 (S21) | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, d’une extrémité du ciel à l’autre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.31 (LSGSN) | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.31 (BAN) | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre extrémité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.31 (SAC) | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.31 (MAR) | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusques à l’autre bout. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.31 (OST) | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.31 (LAM) | Et il enverra ses anges, et, avec la trompette et sa voix éclatante, ils rassembleront ses élus des quatre vents de la terre, du sommet des cieux jusqu’à leurs dernières profondeurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.31 (GBT) | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de la trompette, et qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.31 (PGR) | et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux jusqu’à leur autre extrémité. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.31 (LAU) | Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette ; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusqu’à l’autre bout. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.31 (OLT) | Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d’un bout du monde à l’autre. |
Darby (1885) | Matthieu 24.31 (DBY) | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.31 (STA) | et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l’horizon, d’une extrémité du ciel à l’autre extrémité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.31 (VIG) | Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassembleront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.31 (FIL) | Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.31 (SYN) | Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre extrémité. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.31 (CRA) | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.31 (BPC) | Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’un bout à l’autre du ciel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.31 (AMI) | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l’horizon, d’une extrémité du ciel à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.31 (VUL) | et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.31 (SWA) | Naye atawatuma malaika zake pamoja na sauti kuu ya parapanda, nao watawakusanya wateule wake toka pepo nne, toka mwisho huu wa mbingu mpaka mwisho huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.31 (SBLGNT) | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν. |