Matthieu 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.8 (LSG) | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.8 (NEG) | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.8 (S21) | Tout cela sera le commencement des douleurs. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.8 (LSGSN) | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.8 (BAN) | Mais tout cela sera le commencement des douleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.8 (SAC) | Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.8 (MAR) | Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.8 (OST) | Mais tout cela ne sera qu’un commencement de douleurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.8 (LAM) | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.8 (GBT) | Et toutes ces choses seront le commencement des douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.8 (PGR) | Or tout cela est le commencement des douleurs. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.8 (LAU) | Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l’enfantement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.8 (OLT) | Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs. |
Darby (1885) | Matthieu 24.8 (DBY) | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.8 (STA) | Tout cela ce seront les douleurs de l’enfantement qui commencent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.8 (VIG) | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.8 (FIL) | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.8 (SYN) | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.8 (CRA) | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.8 (BPC) | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.8 (AMI) | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.8 (VUL) | haec autem omnia initia sunt dolorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.8 (SWA) | Hayo yote ndiyo mwanzo wa utungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.8 (SBLGNT) | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. |