Matthieu 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.9 (LSG) | Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.9 (NEG) | Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.9 (S21) | Alors on vous livrera à la persécution et l’on vous fera mourir ; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.9 (LSGSN) | Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.9 (BAN) | Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.9 (SAC) | Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.9 (MAR) | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.9 (OST) | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.9 (LAM) | Alors, ils vous tourmenteront et vous mettront à mort, et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.9 (GBT) | Alors on vous livrera pour être tourmentés, et on vous fera mourir ; et vous serez en haine à toutes les nations à cause de mon nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.9 (PGR) | Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.9 (LAU) | Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.9 (OLT) | Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Darby (1885) | Matthieu 24.9 (DBY) | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.9 (STA) | « On vous livrera alors aux tourments ; on vous mettra à mort ; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.9 (VIG) | Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir ; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.9 (FIL) | Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.9 (SYN) | Alors ils vous livreront aux supplices, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.9 (CRA) | Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.9 (BPC) | Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.9 (AMI) | Alors on vous livrera à la torture, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.9 (VUL) | tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.9 (SWA) | Wakati huo watawasaliti ninyi mpate dhiki, nao watawaua; nanyi mtakuwa watu wa kuchukiwa na mataifa yote kwa ajili ya jina langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.9 (SBLGNT) | Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. |