Matthieu 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.10 (LSG) | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.10 (NEG) | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.10 (S21) | Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.10 (LSGSN) | Alors aussi plusieurs succomberont , et ils se trahiront , se haïront les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.10 (BAN) | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.10 (SAC) | En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.10 (MAR) | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.10 (OST) | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.10 (LAM) | En ce temps-là beaucoup failliront, et ils se livreront et se haïront mutuellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.10 (GBT) | Et alors beaucoup seront scandalisés ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.10 (PGR) | et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.10 (LAU) | Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.10 (OLT) | Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Darby (1885) | Matthieu 24.10 (DBY) | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre ; et se haïront l’un l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.10 (STA) | Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.10 (VIG) | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.10 (FIL) | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.10 (SYN) | Alors aussi, plusieurs succomberont à l’épreuve ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.10 (CRA) | Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.10 (BPC) | Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.10 (AMI) | Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.10 (VUL) | et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.10 (SWA) | Ndipo wengi watakapojikwaa, nao watasalitiana, na kuchukiana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.10 (SBLGNT) | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· |