Matthieu 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.16 (LSG) | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.16 (NEG) | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.16 (S21) | Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.16 (LSGSN) | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.16 (BAN) | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.16 (SAC) | et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.16 (MAR) | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.16 (OST) | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.16 (LAM) | Or, il y avoit alors dans la prison un insigne voleur, nommé Barabbas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.16 (GBT) | Et il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.16 (PGR) | Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.16 (LAU) | Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.16 (OLT) | Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas. |
Darby (1885) | Matthieu 27.16 (DBY) | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.16 (STA) | Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.16 (VIG) | Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.16 (FIL) | Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.16 (SYN) | Or, il y avait, à ce moment-là, un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.16 (CRA) | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.16 (BPC) | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.16 (AMI) | on avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.16 (VUL) | habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.16 (SWA) | Basi palikuwa na mfungwa mashuhuri siku zile, aitwaye Baraba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.16 (SBLGNT) | εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν. |