Matthieu 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.17 (LSG) | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.17 (NEG) | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.17 (S21) | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ou Jésus qu’on appelle le Christ ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.17 (LSGSN) | Comme ils étaient assemblés , Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche , Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.17 (BAN) | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.17 (SAC) | Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas, ou de Jésus, qui est appelé Christ ? |
David Martin (1744) | Matthieu 27.17 (MAR) | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.17 (OST) | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.17 (LAM) | Les ayant donc assemblés, Pilate dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas, ou Jésus, appelé Christ ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.17 (GBT) | Et comme ils étaient tous assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.17 (PGR) | Lors donc qu’ils furent rassemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.17 (LAU) | Lors donc qu’ils furent assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.17 (OLT) | Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?» |
Darby (1885) | Matthieu 27.17 (DBY) | Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.17 (STA) | Alors Pilate, qui savait que c’était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.17 (VIG) | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous délivre ? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ ? |
Fillion (1904) | Matthieu 27.17 (FIL) | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.17 (SYN) | Pilate dit donc au peuple rassemblé : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.17 (CRA) | Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : « Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.17 (BPC) | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.17 (AMI) | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.17 (VUL) | congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.17 (SWA) | Basi walipokutanika, Pilato akawaambia, Mnataka niwafungulie yupi? Yule Baraba, au Yesu aitwaye Kristo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.17 (SBLGNT) | συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; |