Matthieu 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.18 (LSG) | Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.18 (NEG) | Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.18 (S21) | En effet, il savait que c’était par jalousie qu’ils avaient fait arrêter Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.18 (LSGSN) | Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.18 (BAN) | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.18 (SAC) | Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.18 (MAR) | Car il savait bien qu’ils l’avaient livré par envie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.18 (OST) | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.18 (LAM) | Car il savoit qu’ils l’avoient livré par envie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.18 (GBT) | Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.18 (PGR) | Car il savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.18 (LAU) | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.18 (OLT) | Car il savait que c’était par envie que les sénateurs l’avaient livré. |
Darby (1885) | Matthieu 27.18 (DBY) | Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.18 (STA) | leur dit, pendant qu’ils étaient rassemblés : « Lequel voulez-vous que je vous délivre ? Bar- Abbas ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.18 (VIG) | Car il savait que c’était par envie qu’ils L’avaient livré. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.18 (FIL) | Car il savait que c’était par envie qu’ils L’avaient livré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.18 (SYN) | Car il savait bien que c’était par jalousie qu’ils avaient livré Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.18 (CRA) | Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.18 (BPC) | Car il savait que c’était par jalousie qu’on l’avait livré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.18 (AMI) | Car il savait bien que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.18 (VUL) | sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.18 (SWA) | Kwa maana alijua ya kuwa wamemtoa kwa husuda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.18 (SBLGNT) | ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. |