Matthieu 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.19 (LSG) | Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.19 (NEG) | – Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. – |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.19 (S21) | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.19 (LSGSN) | Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.19 (BAN) | Et pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui, en songe, à son sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.19 (SAC) | Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.19 (MAR) | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.19 (OST) | Or, pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à son sujet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.19 (LAM) | Pendant qu’il siégeoit sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne vous mêlez point de ce qui touche ce juste, car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée en songe à cause de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.19 (GBT) | Or, tandis qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre vous et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.19 (PGR) | Or pendant qu’il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire : « Qu’il ne se passe rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à son sujet. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.19 (LAU) | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.19 (OLT) | D’ailleurs, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car j’ai eu, aujourd’hui, des rêves affreux à cause de lui.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.19 (DBY) | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.19 (STA) | (Tandis qu’il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai eu aujourd’hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.19 (VIG) | Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.19 (FIL) | Pendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.19 (SYN) | Pendant qu’il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce Juste ; car j’ai beaucoup souffert, aujourd’hui, en songe, à cause de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.19 (CRA) | Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.19 (BPC) | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste : j’ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.19 (AMI) | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j’ai été aujourd’hui très tourmentée en songe à cause de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.19 (VUL) | sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.19 (SWA) | Na alipokuwa ameketi juu ya kiti cha hukumu, mkewe alimpelekea mjumbe, kumwambia, Usiwe na neno na yule mwenye haki; kwa sababu nimeteswa mengi leo katika ndoto kwa ajili yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.19 (SBLGNT) | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν. |