Matthieu 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.5 (LSG) | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.5 (NEG) | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.5 (S21) | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.5 (LSGSN) | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.5 (BAN) | Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.5 (SAC) | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ; |
David Martin (1744) | Matthieu 3.5 (MAR) | Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.5 (OST) | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.5 (LAM) | Tout Jérusalem s’en alloit vers lui, et toute la Judée, et toute la contrée voisine du Jourdain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.5 (GBT) | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient vers lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.5 (PGR) | Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui, |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.5 (LAU) | Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.5 (OLT) | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui, |
Darby (1885) | Matthieu 3.5 (DBY) | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.5 (STA) | Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.5 (VIG) | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui ; |
Fillion (1904) | Matthieu 3.5 (FIL) | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.5 (SYN) | Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région environnant le Jourdain, accouraient auprès de lui ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.5 (CRA) | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu’arrose le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.5 (BPC) | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.5 (AMI) | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.5 (VUL) | tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.5 (SWA) | Ndipo walipomwendea Yerusalemu, na Uyahudi wote, na nchi zote za kandokando ya Yordani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.5 (SBLGNT) | τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, |