Matthieu 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.3 (LSG) | Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.3 (NEG) | Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.3 (S21) | Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.3 (LSGSN) | Le tentateur , s’étant approché , lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.3 (BAN) | Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.3 (SAC) | Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.3 (MAR) | Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.3 (OST) | Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.3 (LAM) | Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.3 (GBT) | Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.3 (PGR) | Et, s’étant approché, le tentateur lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.3 (LAU) | Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.3 (OLT) | Et le tentateur l’ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.3 (DBY) | Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.3 (STA) | Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s’approchant, dis que ces pierres deviennent des pains. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.3 (VIG) | Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.3 (FIL) | Et le tentateur, s’approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.3 (SYN) | Le tentateur, s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.3 (CRA) | Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.3 (BPC) | Alors le tentateur s’approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.3 (AMI) | Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.3 (VUL) | et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.3 (SWA) | Mjaribu akamjia akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, amuru kwamba mawe haya yawe mikate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.3 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. |