Matthieu 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.4 (LSG) | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.4 (NEG) | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.4 (S21) | Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.4 (LSGSN) | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.4 (BAN) | Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.4 (SAC) | Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.4 (MAR) | Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.4 (OST) | Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.4 (LAM) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.4 (GBT) | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.4 (PGR) | Mais il répliqua : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.4 (LAU) | Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.4 (OLT) | Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.4 (DBY) | Mais lui, répondant, dit : il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.4 (STA) | Mais Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.4 (VIG) | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.4 (FIL) | Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.4 (SYN) | Jésus répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.4 (CRA) | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.4 (BPC) | Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.4 (AMI) | Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.4 (VUL) | qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.4 (SWA) | Naye akajibu akasema, Imeandikwa, Mtu hataishi kwa mkate tu, ila kwa kila neno litokalo katika kinywa cha Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.4 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. |