Matthieu 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.5 (LSG) | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.5 (NEG) | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.5 (S21) | Le diable le transporta alors dans la ville sainte, le plaça au sommet du temple |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.5 (LSGSN) | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.5 (BAN) | Alors le diable le transporte dans la ville sainte et le met sur l’aile du saint lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.5 (SAC) | Le diable alors le transporta dans la ville sainte ; et le mettant sur le haut du temple, |
David Martin (1744) | Matthieu 4.5 (MAR) | Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.5 (OST) | Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.5 (LAM) | Alors le diable le transporta dans la cité sainte, et le posa sur le haut du temple, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.5 (GBT) | Le diable alors le transporta dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.5 (PGR) | Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l’aile du temple, |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.5 (LAU) | Alors le Diable le transporte dans la sainte ville et le met sur l’aile du lieu sacré, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.5 (OLT) | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l’extrémité de l’aile du temple, |
Darby (1885) | Matthieu 4.5 (DBY) | Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.5 (STA) | Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.5 (VIG) | Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple ; |
Fillion (1904) | Matthieu 4.5 (FIL) | Alors le diable Le transporta dans la cité sainte, et Le plaça sur le haut du temple; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.5 (SYN) | Alors le Diable le transporta dans la ville sainte ; il le mit sur le faîte du temple, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.5 (CRA) | Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.5 (BPC) | Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.5 (AMI) | Le diable alors l’emmena dans la Ville sainte ; et l’ayant placé sur le pinacle du temple, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.5 (VUL) | tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.5 (SWA) | Kisha Ibilisi akamchukua mpaka mji mtakatifu, akamweka juu ya kinara cha hekalu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.5 (SBLGNT) | Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, |