Matthieu 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.6 (LSG) | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.6 (NEG) | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.6 (S21) | et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.6 (LSGSN) | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette -toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.6 (BAN) | et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.6 (SAC) | il lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas : car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.6 (MAR) | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.6 (OST) | Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.6 (LAM) | Et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : Il a ordonné à ses Anges de te prendre en leurs mains, afin que ton pied ne heurte pas contre la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.6 (GBT) | Et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.6 (PGR) | et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; en effet, il est écrit : Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.6 (LAU) | et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.6 (OLT) | et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.6 (DBY) | et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.6 (STA) | Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas ! car il est écrit : « A ses anges il donnera des ordres à ton égard ; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.6 (VIG) | et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.6 (FIL) | et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.6 (SYN) | et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : « Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.6 (CRA) | il lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.6 (BPC) | “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.6 (AMI) | il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.6 (VUL) | et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.6 (SWA) | akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu jitupe chini; kwa maana imeandikwa, Atakuagizia malaika zake; Na mikononi mwao watakuchukua; Usije ukajikwaa mguu wako katika jiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.6 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |