Matthieu 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.7 (LSG) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.7 (NEG) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.7 (S21) | Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.7 (LSGSN) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.7 (BAN) | Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.7 (SAC) | Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.7 (MAR) | Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.7 (OST) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.7 (LAM) | Mais Jésus lui dit : Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.7 (GBT) | Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.7 (PGR) | Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.7 (LAU) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.7 (OLT) | Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.7 (DBY) | Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.7 (STA) | Jésus lui répondit : « Il est également écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.7 (VIG) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.7 (FIL) | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.7 (SYN) | Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.7 (CRA) | Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.7 (BPC) | Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.7 (AMI) | Jésus lui répondit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.7 (VUL) | ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.7 (SWA) | Yesu akamwambia, Tena imeandikwa, Usimjaribu Bwana Mungu wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.7 (SBLGNT) | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |