Matthieu 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.11 (LSG) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.11 (NEG) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.11 (S21) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.11 (LSGSN) | Donne -nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.11 (BAN) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.11 (SAC) | Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.11 (MAR) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.11 (OST) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.11 (LAM) | Donnez-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.11 (GBT) | Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.11 (PGR) | donne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.11 (LAU) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.11 (OLT) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Darby (1885) | Matthieu 6.11 (DBY) | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.11 (STA) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.11 (VIG) | Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, |
Fillion (1904) | Matthieu 6.11 (FIL) | Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.11 (SYN) | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.11 (CRA) | Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.11 (BPC) | Donne-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.11 (AMI) | DONNEZ-NOUS AUJOURD’HUI NOTRE PAIN DE CHAQUE JOUR. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.11 (VUL) | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.11 (SWA) | Utupe leo riziki yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.11 (SBLGNT) | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |