Matthieu 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.12 (LSG) | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.12 (NEG) | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.12 (S21) | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.12 (LSGSN) | pardonne -nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.12 (BAN) | Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.12 (SAC) | Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.12 (MAR) | Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.12 (OST) | Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.12 (LAM) | Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.12 (GBT) | Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.12 (PGR) | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.12 (LAU) | Et remets-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.12 (OLT) | Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent; |
Darby (1885) | Matthieu 6.12 (DBY) | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.12 (STA) | « Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.12 (VIG) | et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent ; |
Fillion (1904) | Matthieu 6.12 (FIL) | et remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.12 (SYN) | Pardonne-nous nos offenses, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.12 (CRA) | Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.12 (BPC) | Remets-nous nos dettes comme nous les remettons à nos débiteurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.12 (AMI) | ET REMETTEZ-NOUS DE NOS DETTES, COMME NOUS REMETTONS NOUS-MÊMES À CEUX QUI NOUS DOIVENT. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.12 (VUL) | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.12 (SWA) | Utusamehe deni zetu, kama sisi nasi tuwasamehevyo wadeni wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.12 (SBLGNT) | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |