Matthieu 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.13 (LSG) | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.13 (NEG) | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !] |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.13 (S21) | ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’ |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.13 (LSGSN) | ne nous induis pas en tentation, mais délivre -nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent , dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.13 (BAN) | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.13 (SAC) | Et ne nous abandonnez point à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il ! |
David Martin (1744) | Matthieu 6.13 (MAR) | Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.13 (OST) | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin ; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.13 (LAM) | Et ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du Mauvais. Ainsi soit-il. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.13 (GBT) | Et ne nous abandonnez point à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.13 (PGR) | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.13 (LAU) | Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.13 (OLT) | et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen], |
Darby (1885) | Matthieu 6.13 (DBY) | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.13 (STA) | « Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.13 (VIG) | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.13 (FIL) | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.13 (SYN) | Ne nous laisse pas succomber à la tentation ; mais délivre-nous du mal ; [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !] |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.13 (CRA) | Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.13 (BPC) | Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.13 (AMI) | ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION, MAIS DÉLIVREZ-NOUS DU MAL. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.13 (VUL) | et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.13 (SWA) | Na usitutie majaribuni, lakini utuokoe na yule mwovu. [Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. Amina.] |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.13 (SBLGNT) | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. |