Matthieu 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.14 (LSG) | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.14 (NEG) | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.14 (S21) | « Si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.14 (LSGSN) | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.14 (BAN) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.14 (SAC) | Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils font contre vous, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.14 (MAR) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.14 (OST) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.14 (LAM) | Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra les vôtres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.14 (GBT) | Car si vous pardonnez aux hommes les fautes qu’ils commettent (envers vous), votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.14 (PGR) | En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.14 (LAU) | Car si vous pardonnez{Ou remettez.} aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.14 (OLT) | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres; |
Darby (1885) | Matthieu 6.14 (DBY) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.14 (STA) | « Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.14 (VIG) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.14 (FIL) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi vos péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.14 (SYN) | En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.14 (CRA) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.14 (BPC) | Car, si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous les remettra aussi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.14 (AMI) | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.14 (VUL) | si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.14 (SWA) | Kwa maana mkiwasamehe watu makosa yao, na Baba yenu wa mbinguni atawasamehe ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.14 (SBLGNT) | ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· |