Matthieu 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.15 (LSG) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.15 (NEG) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.15 (S21) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.15 (LSGSN) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.15 (BAN) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.15 (SAC) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.15 (MAR) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.15 (OST) | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.15 (LAM) | Mais si vous ne remettez pas les leurs aux autres, votre Père céleste ne vous remettra pas non plus les vôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.15 (GBT) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.15 (PGR) | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos propres fautes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.15 (LAU) | mais si vous ne pardonnez{Ou remettez.} pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.15 (OLT) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Darby (1885) | Matthieu 6.15 (DBY) | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.15 (STA) | mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.15 (VIG) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.15 (FIL) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.15 (SYN) | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.15 (CRA) | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.15 (BPC) | mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos offenses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.15 (AMI) | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.15 (VUL) | si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.15 (SWA) | Bali msipowasamehe watu makosa yao, wala Baba yenu hatawasamehe ninyi makosa yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.15 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |