Matthieu 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.16 (LSG) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.16 (NEG) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.16 (S21) | « Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites. En effet, ils présentent un visage tout défait pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.16 (LSGSN) | Lorsque vous jeûnez , ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait , pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent . Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.16 (BAN) | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites ; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent : En vérité je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.16 (SAC) | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites : car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, afin que les hommes connaissent qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité, qu’ils ont reçu leur récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.16 (MAR) | Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.16 (OST) | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites ; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.16 (LAM) | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites, car ils exténuent leur visage, pour que leur jeûne apparoisse aux hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.16 (GBT) | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites ; car ils exténuent leur visage, afin que les hommes s’aperçoivent qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.16 (PGR) | Or, quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air sombre ; car ils altèrent leur visage afin de faire voir aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.16 (LAU) | Et lorsque vous jeûnez, n’ayez pas un air triste, comme les hypocrites ; car ils se rendent le visage défait, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous dis qu’ils reçoivent leur salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.16 (OLT) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui se rendent le visage méconnaissable, pour qu’on connaisse qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis qu’ils ont leur récompense. |
Darby (1885) | Matthieu 6.16 (DBY) | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.16 (STA) | « Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé ; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis : ils ont reçu leur récompense ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.16 (VIG) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites ; car ils exténuent leur visage, pour faire voir aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.16 (FIL) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils exténuent leur visage, pour faire voir aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récom pense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.16 (SYN) | Quand vous jeûnez, n’ayez pas un air triste, comme les hypocrites ; car ils donnent à leur visage un air tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.16 (CRA) | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.16 (BPC) | “Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre à la manière des hypocrites, qui se montrent avec un visage défait, pour faire voir aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.16 (AMI) | Lorsque vous jeûnez, ne soyez point tristes comme les hypocrites ; car ils défigurent leur visage pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.16 (VUL) | cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.16 (SWA) | Tena mfungapo, msiwe kama wanafiki wenye uso wa kukunjamana; maana hujiumbua nyuso zao, ili waonekane na watu kuwa wanafunga. Amin, nawaambia, wamekwisha kupata thawabu yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.16 (SBLGNT) | Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. |