Matthieu 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.28 (LSG) | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.28 (NEG) | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.28 (S21) | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.28 (LSGSN) | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.28 (BAN) | Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.28 (SAC) | Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point : |
David Martin (1744) | Matthieu 6.28 (MAR) | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.28 (OST) | Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.28 (LAM) | Et le vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Voyez les lis des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.28 (GBT) | Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Regardez les lis des champs comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.28 (PGR) | Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Observez les lis de la campagne : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.28 (LAU) | Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.28 (OLT) | Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; |
Darby (1885) | Matthieu 6.28 (DBY) | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.28 (STA) | Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter ? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.28 (VIG) | Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.28 (FIL) | Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.28 (SYN) | Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.28 (CRA) | Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.28 (BPC) | Et pour votre vêtement, pourquoi vous mettre en peine ? Observez les lis des champs, comme ils poussent sans travailler ni filer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.28 (AMI) | Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent point, ils ne filent point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.28 (VUL) | et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.28 (SWA) | Na mavazi, ya nini kuyasumbukia? Fikirini maua ya mashamba, jinsi yameavyo; hayafanyi kazi, wala hayasokoti |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.28 (SBLGNT) | καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· |