Matthieu 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.29 (LSG) | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.29 (NEG) | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.29 (S21) | cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.29 (LSGSN) | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.29 (BAN) | Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.29 (SAC) | et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.29 (MAR) | Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.29 (OST) | Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.29 (LAM) | Or, je vous le dis : Salomon, dans toute sa gloire, n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.29 (GBT) | Et cependant je vous déclare que Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été vêtu comme un d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.29 (PGR) | cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l’un d’eux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.29 (LAU) | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.29 (OLT) | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis. |
Darby (1885) | Matthieu 6.29 (DBY) | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.29 (STA) | Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.29 (VIG) | Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.29 (FIL) | Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.29 (SYN) | Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.29 (CRA) | Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.29 (BPC) | Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.29 (AMI) | Et cependant je vous déclare que Salomon dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.29 (VUL) | dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.29 (SWA) | nami nawaambia, ya kwamba hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo la hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.29 (SBLGNT) | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |