Matthieu 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.30 (LSG) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.30 (NEG) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.30 (S21) | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.30 (LSGSN) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison , gens de peu de foi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.30 (BAN) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.30 (SAC) | Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four ; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi ! |
David Martin (1744) | Matthieu 6.30 (MAR) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.30 (OST) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.30 (LAM) | Que si l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et demain sera jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.30 (GBT) | Si donc Dieu vêtit ainsi une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four, à plus forte raison, vous, hommes de peu de foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.30 (PGR) | Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe de la campagne qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.30 (LAU) | Et si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.30 (OLT) | Si Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi? |
Darby (1885) | Matthieu 6.30 (DBY) | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.30 (STA) | Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.30 (VIG) | Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi ! |
Fillion (1904) | Matthieu 6.30 (FIL) | Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.30 (SYN) | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.30 (CRA) | Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.30 (BPC) | Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.30 (AMI) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui sera demain jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, hommes de peu de foi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.30 (VUL) | si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.30 (SWA) | Basi, ikiwa Mungu huyavika hivi majani ya kondeni, yaliyopo leo, na kesho hutupwa kalibuni, je! Hatazidi sana kuwavika ninyi, enyi wa imani haba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.30 (SBLGNT) | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; |