Matthieu 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.31 (LSG) | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.31 (NEG) | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.31 (S21) | Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‹ Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.31 (LSGSN) | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.31 (BAN) | Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.31 (SAC) | Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ? |
David Martin (1744) | Matthieu 6.31 (MAR) | Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.31 (OST) | Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.31 (LAM) | Ne vous inquiétez donc point, disant : Que mangeronsnous ? que boirons-nous ? ou comment nous vêtirons-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.31 (GBT) | Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.31 (PGR) | Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.31 (LAU) | Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.31 (OLT) | Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas: «Que mangerons-nous, ou que boironsnous, ou de quoi nous vêtirons-nous?» |
Darby (1885) | Matthieu 6.31 (DBY) | Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.31 (STA) | « Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.31 (VIG) | Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? |
Fillion (1904) | Matthieu 6.31 (FIL) | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.31 (SYN) | Ne vous mettez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.31 (CRA) | Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.31 (BPC) | Ne vous mettez donc pas en peine disant : Qu’aurons-nous à manger ou à boire, qu’aurons-nous pour nous vêtir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.31 (AMI) | Ne vous inquiétez donc point, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.31 (VUL) | nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.31 (SWA) | Msisumbuke, basi, mkisema, Tule nini? Au Tunywe nini? Au Tuvae nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.31 (SBLGNT) | μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; |