Matthieu 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.4 (LSG) | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.4 (NEG) | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.4 (S21) | afin que ton don se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [lui-même ouvertement]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.4 (LSGSN) | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.4 (BAN) | afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.4 (SAC) | afin que votre aumône soit dans le secret : et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.4 (MAR) | Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t’en récompensera publiquement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.4 (OST) | Afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.4 (LAM) | Afin que votre aumône soit dans le secret ; et votre Père, qui yoit dans le secret, vous le rendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.4 (GBT) | Afin que votre aumône soit dans le secret ; et votre Père, qui voit dans le secret, vous en rendra la récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.4 (PGR) | afin que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.4 (LAU) | afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra lui-même en public. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.4 (OLT) | afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera. |
Darby (1885) | Matthieu 6.4 (DBY) | en sorte que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.4 (STA) | en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t’est dû. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.4 (VIG) | afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.4 (FIL) | afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.4 (SYN) | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.4 (CRA) | afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.4 (BPC) | afin que ton aumône reste dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.4 (AMI) | afin que ton aumône reste dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.4 (VUL) | ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.4 (SWA) | sadaka yako iwe kwa siri; na Baba yako aonaye sirini atakujazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.4 (SBLGNT) | ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. |