Matthieu 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.5 (LSG) | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.5 (NEG) | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.5 (S21) | « Lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites : ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.5 (LSGSN) | Lorsque vous priez , ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.5 (BAN) | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.5 (SAC) | De même lorsque vous priez, ne ressemblez pas aux hypocrites, qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.5 (MAR) | Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d’être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.5 (OST) | Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d’être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu’ils reçoivent leur récompense. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.5 (LAM) | Et lorsque vous priez, vous ne ferez point comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques, afin d’être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.5 (GBT) | De même, lorsque vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites qui affectent de prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.5 (PGR) | Et quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et dans les angles des grandes rues, afin de se faire voir aux hommes. En vérité, je vous le déclare, ils y trouvent toute leur récompense. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.5 (LAU) | Et lorsque tu pries, ne sois pas comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les congrégations et au coin des rues, afin qu’ils soient vus des hommes. Amen, je vous dis qu’ils reçoivent leur salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.5 (OLT) | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des places. En vérité, je vous dis qu’ils ont leur récompense. |
Darby (1885) | Matthieu 6.5 (DBY) | Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.5 (STA) | « Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.5 (VIG) | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.5 (FIL) | Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des places publiques, pour être vus des hommes. En vérité, Je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.5 (SYN) | Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des places, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont leur récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.5 (CRA) | Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.5 (BPC) | “Et quand vous priez, vous ne devez pas être comme les hypocrites qui, dans les synagogues et les coins des places, aiment à se mettre bien en vue pour prier, afin de se faire voir des hommes. En vérité, je vous le dis, ils tiennent leur récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.5 (AMI) | Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui affectent de prier debout dans les synagogues et au coin des rues pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.5 (VUL) | et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.5 (SWA) | Tena msalipo, msiwe kama wanafiki; kwa maana wao wapenda kusali hali wamesimama katika masinagogi na katika pembe za njia, ili waonekane na watu. Amin, nawaambia, Wamekwisha kupata thawabu yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.5 (SBLGNT) | Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. |