Matthieu 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.6 (LSG) | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.6 (NEG) | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.6 (S21) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement]. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.6 (LSGSN) | Mais quand tu pries , entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.6 (BAN) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.6 (SAC) | Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, et la porte en étant fermée, priez votre Père dans le secret ; et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.6 (MAR) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.6 (OST) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.6 (LAM) | Pour vous, quand vous prierez, entrez dans votre chamhre, et en ayant fermé la porte, priez votre Père en secret, et votre Père, qui voit dans le secret, vous le rendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.6 (GBT) | Mais vous, lorsque vous prierez, entrez dans votre chambre, et, la porte en étant fermée, priez votre Père dans le secret ; et votre Père, qui voit dans le secret, vous en rendra la récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.6 (PGR) | Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.6 (LAU) | Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet ; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.6 (OLT) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement. |
Darby (1885) | Matthieu 6.6 (DBY) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.6 (STA) | Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t’est dû. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.6 (VIG) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Père dans le secret : et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.6 (FIL) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Pére dans le secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.6 (SYN) | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.6 (CRA) | Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.6 (BPC) | Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.6 (AMI) | Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.6 (VUL) | tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.6 (SWA) | Bali wewe usalipo, ingia katika chumba chako cha ndani, na ukiisha kufunga mlango wako, usali mbele za Baba yako aliye sirini; na Baba yako aonaye sirini atakujazi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.6 (SBLGNT) | σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. |