Matthieu 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.7 (LSG) | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.7 (NEG) | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.7 (S21) | « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.7 (LSGSN) | En priant , ne multipliez pas de vaines paroles , comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.7 (BAN) | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.7 (SAC) | N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.7 (MAR) | Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.7 (OST) | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.7 (LAM) | Ne multipliez pas les paroles en priant, comme font les payens, car ils s’imaginent être exaucés à force de paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.7 (GBT) | Ne parlez pas beaucoup en priant, comme les païens ; ils s’imaginent, en effet, qu’ils seront exaucés par la multitude des paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.7 (PGR) | Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s’imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.7 (LAU) | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.7 (OLT) | Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s’imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés. |
Darby (1885) | Matthieu 6.7 (DBY) | Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.7 (STA) | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s’imaginent, en effet, que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.7 (VIG) | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.7 (FIL) | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.7 (SYN) | Lorsque vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.7 (CRA) | Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.7 (BPC) | Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s’imaginent que c’est leur verbiage qui les fera exaucer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.7 (AMI) | Ne multipliez pas les paroles dans vos prières, comme les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.7 (VUL) | orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.7 (SWA) | Nanyi mkiwa katika kusali, msipayuke-payuke, kama watu wa mataifa; maana wao hudhani ya kuwa watasikiwa kwa sababu ya maneno yao kuwa mengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.7 (SBLGNT) | Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· |