Matthieu 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.8 (LSG) | Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.8 (NEG) | Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.8 (S21) | Ne les imitez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.8 (LSGSN) | Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.8 (BAN) | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.8 (SAC) | Ne vous rendez donc pas semblables à eux ; parce que votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
David Martin (1744) | Matthieu 6.8 (MAR) | Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.8 (OST) | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.8 (LAM) | Ne leur ressemblez point, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous ne le demandiez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.8 (GBT) | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.8 (PGR) | Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez. |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.8 (LAU) | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.8 (OLT) | Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Darby (1885) | Matthieu 6.8 (DBY) | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.8 (STA) | Ne les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.8 (VIG) | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez. |
Fillion (1904) | Matthieu 6.8 (FIL) | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.8 (SYN) | Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.8 (CRA) | Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.8 (BPC) | Ne leur ressemblez donc pas : votre Père connaît vos besoins, avant que vous ne le suppliiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.8 (AMI) | Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.8 (VUL) | nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.8 (SWA) | Basi msifanane na hao; maana Baba yenu anajua mnayohitaji kabla ninyi hamjamwomba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.8 (SBLGNT) | μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. |