Matthieu 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 6.9 (LSG) | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 6.9 (NEG) | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 6.9 (S21) | « Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 6.9 (LSGSN) | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 6.9 (BAN) | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 6.9 (SAC) | Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié ! |
David Martin (1744) | Matthieu 6.9 (MAR) | Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. |
Ostervald (1811) | Matthieu 6.9 (OST) | Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 6.9 (LAM) | Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 6.9 (GBT) | Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 6.9 (PGR) | Pour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 6.9 (LAU) | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 6.9 (OLT) | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié; |
Darby (1885) | Matthieu 6.9 (DBY) | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 6.9 (STA) | Voici donc comment vous devez prier : « Notre Père, qui es dans les cieux ! » « Que ton nom soit sanctifié ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 6.9 (VIG) | C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ; |
Fillion (1904) | Matthieu 6.9 (FIL) | C’est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 6.9 (SYN) | Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 6.9 (CRA) | Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 6.9 (BPC) | C’est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 6.9 (AMI) | Vous prierez ainsi : NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 6.9 (VUL) | sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 6.9 (SWA) | Basi ninyi salini hivi; Baba yetu uliye mbinguni, Jina lako litukuzwe, Ufalme wako uje, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 6.9 (SBLGNT) | Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, |