Matthieu 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.16 (LSG) | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.16 (NEG) | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.16 (S21) | Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.16 (LSGSN) | Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques . Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.16 (BAN) | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète : Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.16 (SAC) | Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades : |
David Martin (1744) | Matthieu 8.16 (MAR) | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.16 (OST) | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole ; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.16 (LAM) | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et par sa parole il chassoit les esprits, et il guérit tous les malades ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.16 (GBT) | Sur le soir, on lui présenta beaucoup de possédés, et il chassait les esprits mauvais par sa parole ; il guérit tous les malades ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.16 (PGR) | Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades ; — |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.16 (LAU) | Et le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [sa] parole et il guérit tous ceux qui se portaient mal ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.16 (OLT) | Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d’un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades; |
Darby (1885) | Matthieu 8.16 (DBY) | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.16 (STA) | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques, et d’un mot il chassait les Esprits. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.16 (VIG) | Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les (malins) esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades ; |
Fillion (1904) | Matthieu 8.16 (FIL) | Quand le soir fut venu, on Lui présenta de nombreux possédés, et Il chassait les esprits par Sa parole, et Il guérit tous ceux qui étaient malades; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.16 (SYN) | Quand le soir fut venu, on lui amena plusieurs démoniaques, et il chassa les esprits par sa parole. Il guérit aussi tous ceux qui étaient malades, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.16 (CRA) | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.16 (BPC) | Le soir venu, on lui amena quantité de possédés, et il chassa les démons d’un seul mot et il guérit tous les malades, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.16 (AMI) | Sur le soir, on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa d’un mot les [malins] esprits, et guérit tous les malades, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.16 (VUL) | vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.16 (SWA) | Hata kulipokuwa jioni, wakamletea wengi wenye pepo; akawatoa pepo kwa neno lake, akawaponya wote waliokuwa hawawezi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.16 (SBLGNT) | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· |