Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.17

Matthieu 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.17 (LSG)afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (NEG)afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (S21)Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (LSGSN)afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.17 (BAN)Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l’autre rive.

Les « autres versions »

Matthieu 8.17 (SAC)afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est charge de nos maladies.
Matthieu 8.17 (MAR)Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
Matthieu 8.17 (OST)Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : Il a pris nos langueurs, et s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (LAM)Afin que s’accomplît ce qu’avoit dit le prophète Isaïe : Il a pris lui-même nos infirmités et s’est chargé de nos langueurs.
Matthieu 8.17 (GBT)Afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (PGR)afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : «  C’est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies.  »
Matthieu 8.17 (LAU)afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. »
Matthieu 8.17 (OLT)afin que s’accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
Matthieu 8.17 (DBY)en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ».
Matthieu 8.17 (STA)afin que fût accompli ce qu’avait annoncé le prophète Ésaïe disant : « C’est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies. »
Matthieu 8.17 (VIG)afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (FIL)afin que s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8.17 (SYN)de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète : « Il a pris lui-même nos infirmités et il a porté nos maladies. »
Matthieu 8.17 (CRA)accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies?»
Matthieu 8.17 (BPC)afin que s’accomplît l’oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
Matthieu 8.17 (AMI)afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Langues étrangères

Matthieu 8.17 (VUL)ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Matthieu 8.17 (SWA)ili litimie lile neno lililonenwa na nabii Isaya, akisema, Mwenyewe aliutwaa udhaifu wetu, Na kuyachukua magonjwa yetu.
Matthieu 8.17 (SBLGNT)ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.