Matthieu 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.17 (LSG) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.17 (NEG) | afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.17 (S21) | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.17 (LSGSN) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.17 (BAN) | Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l’autre rive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.17 (SAC) | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est charge de nos maladies. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.17 (MAR) | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.17 (OST) | Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : Il a pris nos langueurs, et s’est chargé de nos maladies. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.17 (LAM) | Afin que s’accomplît ce qu’avoit dit le prophète Isaïe : Il a pris lui-même nos infirmités et s’est chargé de nos langueurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.17 (GBT) | Afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.17 (PGR) | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : « C’est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.17 (LAU) | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.17 (OLT) | afin que s’accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.17 (DBY) | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.17 (STA) | afin que fût accompli ce qu’avait annoncé le prophète Ésaïe disant : « C’est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.17 (VIG) | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.17 (FIL) | afin que s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.17 (SYN) | de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète : « Il a pris lui-même nos infirmités et il a porté nos maladies. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.17 (CRA) | accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.17 (BPC) | afin que s’accomplît l’oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.17 (AMI) | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.17 (VUL) | ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.17 (SWA) | ili litimie lile neno lililonenwa na nabii Isaya, akisema, Mwenyewe aliutwaa udhaifu wetu, Na kuyachukua magonjwa yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.17 (SBLGNT) | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. |