Matthieu 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.18 (LSG) | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.18 (NEG) | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre bord. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.18 (S21) | Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l’ordre de passer de l’autre côté du lac. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.18 (LSGSN) | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.18 (BAN) | Et un scribe s’étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.18 (SAC) | Or, Jésus se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna à ses disciples de le passer à l’autre bord du lac. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.18 (MAR) | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l’autre rivage. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.18 (OST) | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu’on passât à l’autre bord du lac. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.18 (LAM) | Or Jésus voyant une grande multitude autour de lui, il ordonna à ses disciples de passer sur l’autre bord du lac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.18 (GBT) | Or Jésus, se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna de passer de l’autre côté de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.18 (PGR) | Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l’autre rive. |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.18 (LAU) | Et Jésus voyant autour de lui de grandes foules, commanda de passer à l’autre bord. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.18 (OLT) | Jésus se voyant entouré d’une grande foule, donna l’ordre de passer à l’autre bord. |
Darby (1885) | Matthieu 8.18 (DBY) | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.18 (STA) | Voyant de nombreuses troupes autour de lui, Jésus donna l’ordre de passer sur l’autre rive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.18 (VIG) | Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l’autre bord du lac. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.18 (FIL) | Or Jésus, voyant des foules nombreuses autour de Lui, ordonna de passer à l’autre bord du lac. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.18 (SYN) | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.18 (CRA) | Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.18 (BPC) | Jésus se voyant entouré de la foule, donna l’ordre de passer à l’autre rive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.18 (AMI) | Or, Jésus, se voyant environné d’une grande foule de peuple, ordonna de passer à l’autre bord [du lac]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.18 (VUL) | videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.18 (SWA) | Naye Yesu alipoona makutano mengi wakimzunguka, aliamuru kuvuka kwenda ng’ambo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.18 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. |