Matthieu 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.19 (LSG) | Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.19 (NEG) | Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 8.19 (S21) | Un spécialiste de la loi s’approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 8.19 (LSGSN) | Un scribe s’approcha , et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.19 (BAN) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.19 (SAC) | Alors un scribe, ou docteur de la loi, s’approchant, lui dit : Maître ! je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
David Martin (1744) | Matthieu 8.19 (MAR) | Et un Scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Ostervald (1811) | Matthieu 8.19 (OST) | Alors un scribe, s’étant approché, lui dit : Maître ! je te suivrai partout où tu iras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.19 (LAM) | Alors un Scribe s’approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.19 (GBT) | Alors un scribe, s’approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.19 (PGR) | Et un scribe s’étant approché lui dit : « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 8.19 (LAU) | Et un scribe s’étant approché, lui dit : Docteur, je te suivrai où que tu ailles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.19 (OLT) | Un scribe s’approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» |
Darby (1885) | Matthieu 8.19 (DBY) | Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.19 (STA) | Alors un Scribe, s’avançant, lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.19 (VIG) | Alors un scribe, s’approchant, Lui dit : Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez. |
Fillion (1904) | Matthieu 8.19 (FIL) | Alors un scribe, s’approchant, Lui dit: Maître, je Vous suivrai partout où Vous irez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.19 (SYN) | Alors un scribe, s’étant approché, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.19 (CRA) | Alors un Scribe s’approcha et lui dit : « Maître, je vous suivrai partout où vous irez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.19 (BPC) | Et un scribe s’approcha disant : “Maître, je veux te suivre partout où tu iras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.19 (AMI) | Alors un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je vous suivrai en quelque lieu que vous alliez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 8.19 (VUL) | et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.19 (SWA) | Mwandishi mmoja akamwendea, akamwambia, Mwalimu, nitakufuata ko kote uendako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.19 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. |