Marc 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.10 (LSG) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.10 (NEG) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.10 (S21) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe, |
Louis Segond + Strong | Marc 1.10 (LSGSN) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir , et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.10 (BAN) | Et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.10 (SAC) | Et aussitôt qu’il fut sorti de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit comme une colombe, descendre et demeurer sur lui. |
David Martin (1744) | Marc 1.10 (MAR) | Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Ostervald (1811) | Marc 1.10 (OST) | Et aussitôt, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.10 (LAM) | Et comme il sortoit de l’eau, il vit tout à coup les cieux ouverts, et l’Esprit descendant comme une colombe, et se reposant sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.10 (GBT) | Et aussitôt, en sortant de l’eau, il vit les cieux ouverts, et l’Esprit en forme de colombe descendre et s’arrêter sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.10 (PGR) | Et au moment où il sortait de l’eau il vit les cieux s’entr’ouvrir et l’esprit comme une colombe descendre vers lui ; |
Lausanne (1872) | Marc 1.10 (LAU) | et aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.10 (OLT) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’entr’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Darby (1885) | Marc 1.10 (DBY) | Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.10 (STA) | Soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux ouverts et l’Esprit en forme de colombe descendre sur lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.10 (VIG) | Et soudain, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter (se reposant) sur lui. |
Fillion (1904) | Marc 1.10 (FIL) | Et soudain, comme Il sortait de l’eau, Il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit, comme une colombe, descendre et s’arrêter sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.10 (SYN) | Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.10 (CRA) | Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.10 (BPC) | Il remontait de l’eau lorsqu’il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.10 (AMI) | Et aussitôt qu’il fut remonté de l’eau, il vit les cieux se fendre, et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.10 (VUL) | et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.10 (SWA) | Mara alipopanda kutoka majini, akaona mbingu zinapasuka, na Roho, kama hua, akishuka juu yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.10 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· |