Marc 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.9 (LSG) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.9 (NEG) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.9 (S21) | À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.9 (LSGSN) | En ce temps-là , Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.9 (BAN) | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.9 (SAC) | En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
David Martin (1744) | Marc 1.9 (MAR) | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. |
Ostervald (1811) | Marc 1.9 (OST) | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.9 (LAM) | Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.9 (GBT) | En ces jours, il arriva que Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.9 (PGR) | Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. |
Lausanne (1872) | Marc 1.9 (LAU) | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.9 (OLT) | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Darby (1885) | Marc 1.9 (DBY) | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.9 (STA) | Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.9 (VIG) | Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Fillion (1904) | Marc 1.9 (FIL) | Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.9 (SYN) | Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.9 (CRA) | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.9 (BPC) | En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.9 (AMI) | Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.9 (VUL) | et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.9 (SWA) | Ikawa siku zile, Yesu alikuja kutoka Nazareti ya Galilaya, akabatizwa na Yohana katika Yordani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.9 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. |