Marc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.11 (LSG) | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.11 (NEG) | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.11 (S21) | et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. » |
Louis Segond + Strong | Marc 1.11 (LSGSN) | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.11 (BAN) | et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.11 (SAC) | Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection. |
David Martin (1744) | Marc 1.11 (MAR) | Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Ostervald (1811) | Marc 1.11 (OST) | Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.11 (LAM) | Et il y eut une voix dans les cieux : Tu es mon fils bienaimé, je me suis complu en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.11 (GBT) | Et une voix retentit du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; en vous j’ai mis mes complaisances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.11 (PGR) | et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. » |
Lausanne (1872) | Marc 1.11 (LAU) | et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.11 (OLT) | Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.» |
Darby (1885) | Marc 1.11 (DBY) | Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.11 (STA) | et des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.11 (VIG) | Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances. |
Fillion (1904) | Marc 1.11 (FIL) | Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j’ai mis Mes complaisances. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.11 (SYN) | Et il vint des cieux une voix qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.11 (CRA) | Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.11 (BPC) | Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.11 (AMI) | Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J’AI MIS MES COMPLAISANCES. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.11 (VUL) | et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.11 (SWA) | na sauti ikatoka mbinguni, Wewe ndiwe Mwanangu, mpendwa wangu; nimependezwa nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.11 (SBLGNT) | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα. |