Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.11

Marc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.11 (LSG)Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
Marc 1.11 (NEG)Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
Marc 1.11 (S21)et une voix se fit entendre du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation. »
Marc 1.11 (LSGSN)Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection .

Les Bibles d'étude

Marc 1.11 (BAN)et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.

Les « autres versions »

Marc 1.11 (SAC)Et une voix se fit entendre du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
Marc 1.11 (MAR)Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Marc 1.11 (OST)Et une voix vint des cieux, qui dit : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir.
Marc 1.11 (LAM)Et il y eut une voix dans les cieux : Tu es mon fils bienaimé, je me suis complu en toi.
Marc 1.11 (GBT)Et une voix retentit du ciel : Vous êtes mon Fils bien-aimé ; en vous j’ai mis mes complaisances.
Marc 1.11 (PGR)et une voix vint des cieux : « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J’ai pris plaisir. »
Marc 1.11 (LAU)et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Marc 1.11 (OLT)Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c’est en toi que j’ai mis toute mon affection.»
Marc 1.11 (DBY)Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Marc 1.11 (STA)et des cieux vint une voix : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.. »
Marc 1.11 (VIG)Et une voix se fit entendre des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mis mes complaisances.
Marc 1.11 (FIL)Et une voix se fit entendre des Cieux: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi j’ai mis Mes complaisances.
Marc 1.11 (SYN)Et il vint des cieux une voix qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
Marc 1.11 (CRA)Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances?»
Marc 1.11 (BPC)Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
Marc 1.11 (AMI)Et une voix vint des cieux : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ, EN TOI J’AI MIS MES COMPLAISANCES.

Langues étrangères

Marc 1.11 (VUL)et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
Marc 1.11 (SWA)na sauti ikatoka mbinguni, Wewe ndiwe Mwanangu, mpendwa wangu; nimependezwa nawe.
Marc 1.11 (SBLGNT)καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.