Marc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.14 (LSG) | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.14 (NEG) | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.14 (S21) | Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu |
Louis Segond + Strong | Marc 1.14 (LSGSN) | Après que Jean eut été livré , Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.14 (BAN) | Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.14 (SAC) | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, |
David Martin (1744) | Marc 1.14 (MAR) | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu, |
Ostervald (1811) | Marc 1.14 (OST) | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.14 (LAM) | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, préchant l’Évangile du royaume de Dieu : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.14 (GBT) | Mais après que Jean fut mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.14 (PGR) | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu, |
Lausanne (1872) | Marc 1.14 (LAU) | Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume{Ou du règne.} de Dieu |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.14 (OLT) | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’évangile de Dieu, |
Darby (1885) | Marc 1.14 (DBY) | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.14 (STA) | Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l’Évangile de Dieu : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.14 (VIG) | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, |
Fillion (1904) | Marc 1.14 (FIL) | Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.14 (SYN) | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.14 (CRA) | Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.14 (BPC) | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.14 (AMI) | Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.14 (VUL) | postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.14 (SWA) | Hata baada ya Yohana kutiwa gerezani, Yesu akaenda Galilaya, akiihubiri Habari Njema ya Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.14 (SBLGNT) | ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ |